Me llama la atención la manera como una presentadora de un noticiero de TV regional le cede la palabra a un presentador para hacer los comentarios deportivos: "Y ahora Chango y la sección de deportes".
Siempre me han parecido como feas las palabras con ch, igual que a la periodista María Elvira Samper, según un comentario que hizo en Semana o en Cambio, no recuerdo bien.
Pues bien, decidí consultar el significado exacto de la palabra "chango" y esto encontré:
1. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio que habitaba el norte de Chile. U. t. c. s.
2. adj. Hond. elegante (‖ que tiene buen gusto y distinción para vestir).
3. adj. P. Rico y R. Dom. Bromista, guasón. U. t. c. s.
4. m. y f. NO Arg. y Bol. Niño, muchacho.
5. m. y f. P. Rico. Persona de modales afectados o pueriles.
6. m. Arg. Carrito que se lleva para cargar las compras.
7. m. Méx. mono (‖ simio).
8. f. Col. Niña, muchacha.
Me pregunto, con qué sentido le habrán puesto el apodo de Chango al presentador, si con el de Honduras, con el de México o con el de Colombia.
De todos modos, el apodo me resulta muy feo.
lunes, 6 de agosto de 2007
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)




No hay comentarios.:
Publicar un comentario