martes, 4 de marzo de 2008

Rin rin renacuajo

Este poema, se decía que era de Rafael Pombo. Desde hace un año, se descubrió que él solo sirvió de traductor de unos poemas escritos en inglés. Snif! A mi, personalmente, me encanta.

EL RENACUAJO PASEADOR

El hijo de rana, Rinrín renacuajo
Salió esta mañana muy tieso y muy majo
Con pantalón corto, corbata a la moda
Sombrero encintado y chupa de boda.

-¡Muchacho, no salgas¡- le grita mamá
pero él hace un gesto y orondo se va.

Halló en el camino, a un ratón vecino
Y le dijo: -¡amigo!- venga usted conmigo,
Visitemos juntos a doña ratona
Y habrá francachela y habrá comilona.

A poco llegaron, y avanza ratón,
Estírase el cuello, coge el aldabón,
Da dos o tres golpes, preguntan: ¿quién es?
-Yo doña ratona, beso a usted los pies

¿Está usted en casa? -Sí señor sí estoy,
y celebro mucho ver a ustedes hoy;
estaba en mi oficio, hilando algodón,
pero eso no importa; bienvenidos son.

Se hicieron la venia, se dieron la mano,
Y dice Ratico, que es más veterano :
Mi amigo el de verde rabia de calor,
Démele cerveza, hágame el favor.

Y en tanto que el pillo consume la jarra
Mandó la señora traer la guitarra
Y a renacuajo le pide que cante
Versitos alegres, tonada elegante.

-¡Ay! de mil amores lo hiciera, señora,
pero es imposible darle gusto ahora,
que tengo el gaznate más seco que estopa
y me aprieta mucho esta nueva ropa.

-Lo siento infinito, responde tía rata,
aflójese un poco chaleco y corbata,
y yo mientras tanto les voy a cantar
una cancioncita muy particular.

Mas estando en esta brillante función
De baile y cerveza, guitarra y canción,
La gata y sus gatos salvan el umbral,
Y vuélvese aquello el juicio final

Doña gata vieja trinchó por la oreja
Al niño Ratico maullándole: ¡Hola!
Y los niños gatos a la vieja rata
Uno por la pata y otro por la cola

Don Renacuajito mirando este asalto
Tomó su sombrero, dio un tremendo salto
Y abriendo la puerta con mano y narices,
Se fue dando a todos noches muy felices

Y siguió saltando tan alto y aprisa,
Que perdió el sombrero, rasgó la camisa,
se coló en la boca de un pato tragón
y éste se lo embucha de un solo estirón

Y así concluyeron, uno, dos y tres
Ratón y Ratona, y el Rana después;
Los gatos comieron y el pato cenó,
¡y mamá Ranita solita quedó!

25 comentarios:

Anónimo dijo...

demasiado bueno!!! hace años no lo leia, ya no me acordaba del triste final...:(

Piedad Maya C. dijo...

Gracias. Muy relacionado con el protocolo de otras épocas ¿verdad?

Lamentable que se haya descubierto que Rafael Pombo no lo escribió, al igual que otras poesías infantiles, tan solo que fue el traductor. Cuesta trabajo asimilar esta información

Manuel Carrizosa dijo...

Pf, con razón...desde chiquito me estaban hablando de cerveza...si ves Mamá! no es mi culpa!!! :P

Piedad Maya C. dijo...

Gracias por su comentario. A mi, personalmente, me encanta esta poesía que me la enseñaron desde la primaria, lo mismo que el Gato con Botas.

Astrid dijo...

Wow!! jajajaja
Está super bueno, no me acordaba que hubo rumba y todo en la casa de doña ratona mientras la pobre mamá ranita en la csa solita!! :)
que recuerdos.......

Piedad Maya C. dijo...

He querido publicar también Doña Ratona. Gracias por el comentario. Reitero que a mi esta poesía me encanta y me la sé de memoria.

Cristina dijo...

En que quedamos....es de Rafael Pombo o no? Favor rectificar.....

Piedad Maya C. dijo...

Según las últimas noticias, Rafael Pombo sirvió de traductor. Así que...

Anónimo dijo...

de quien es el poema original?

Piedad Maya C. dijo...

No se sabe. Lo siento.

rafaely dijo...

Creo que la duda sobre la autoria de Rafael Pombo no tiene fundamento.
Pombo fue un talentoso escritor de poemas, y el mayor merito esta en su construccion gramatical, que no se podria derivar de una traduccion del ingles. Rafael L.

Piedad Maya C. dijo...

Pues es lo que se dice últimamente, que Rafael Pombo no es el autor.
Gracias por entrar a mi blog.

Anónimo dijo...

Excelente cuando lo recuerdo añoro mi niñez en Bogotá. Creo que no se debe dudar de la autoria de Pombo tan solo por un rumor sin fundamento. María Fernanda Escobar.

Piedad Maya C. dijo...

Gracias María Fernanda por tu comentario. A mi también me encanta este poema que lo aprendí desde la primaria.

Anónimo dijo...

que bonito¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Maria del Socorro Alonso dijo...

mi padrino me enseñó este poema y me lo contaba cuando me veía triste y seguro me animaba a recitarlo con el. De esta composición solo tengo recuerdos bellos y se los comparto a mis hijas y espero que ellas lo disfruten también. Saludos María del Socorro Alonso desde México D.F.

Piedad Maya C. dijo...

A mi también me encanta. Lo aprendí de memoria desde que era pequeña. Otro de Rafael Pombo muy famoso es el del Gato con botas

Michín dijo a su mamá
voy a volverme pateta
y al que impedirlo se meta
en el acto morirá

Ya le he robado a papa
daga y pistola
a robar y a matar gente
más nunca, ten presente
verás a Michín desde hoy

y sigue

Anónimo dijo...

¡QUÉ RECUERDO!., tenía 6 añitos cuando en la escuela de mi pueblo natal ESTACIÓN ORTIZ SONORA con mi maestra la "HERMOSA SRA. JESÚS ECHEVERRIA DE RUIZ DE EDAD AVANZADA MAS DE OCHENTA HERMOSOS AÑOS YLA MEJOR MAESTRA"
Todavía tengo compañeritas(os) de aquellos años que me recuerdan y siguen admirados de mi memoria por el gran número de versos cuando declamé de RIN RIN RENACUAJO.

Maky dijo...

Felicitaciones a la persona que tiene esos bellos recuerdos de sus 6 añitos.....siento envidia (de la buena) yo a mis 65 tengo muy pocos recuerdos de mi infancia aunque si recuerdo mucho a Rin rin renacuajo, el gato con botas, la pobre viejecita y otras cuantas....Un abrazo a todos.....
Maria Cristina

Anónimo dijo...

te faltan imagenes pero se mira my bueno.
:)

Camedellin dijo...

Alguien sabe donde se podría conseguir la versión original en ingles, o quien es el verdadero autor. Gracias

Anónimo dijo...

Tenia tanto tiempo buscando este poema!!! Mi madre nos los recitaba en mi infancia, junto con Ecos (El borracho Anton) Que bueno que se encuentran en la red...

Piedad Maya C. dijo...

Si, lo publiqué porque tiene elementos que marcan la etiqueta de una época. Saludos. Piedad

Jairo Benavides dijo...

Cuando leí por primera vez acerca de esto, no podía creer lo que leía, pero como podría ser mentira si lo estaba leyendo en un libro en la casa de Rafael Pombo, luego me sentí decepcionado, pero cuando indagué más al respecto, me di cuenta que ese sentimiento era solo producto de mi desinformación o ignorancia. Esto no se sabe hace poco, está en los libros.

Fué cuando leí el libro “Rafael Pombo: La vida de un poeta” escrito por Beatriz Helena Robledo, que me di cuenta que no había razón alguna para sentirse decepcionado.

Durante su estadía en Nueva York la editorial Appleton lo contrata para traducir y adaptar algunas fábulas y cuentos tradicionales para niños. A continuación cito lo que nos cuenta Beatriz Helena Robledo en su libro, pag 178:

“En dos semanas tiene listo el trabajo. No una simple traducción, sino cuentos, a los que aporta mucho de su inventiva, adaptados con tanto ingenio e imaginación que pasan a ser de su autoría.”

No se si alguno de ustedes ha hecho una traducción o lo ha intentado, es una tarea que no es tan simple como tomar un diccionario e ir cambiando las palabras de idioma, se requiere conocimiento de ambos idiomas, un rico léxico de ambos idiomas, lograr entender el mensaje y poderlo comunicar correctamente en el nuevo idioma. Y si a eso le sumamos que la traducción debe ir en verso, con determinado ritmo, cadencia, no es una tarea que pueda llevar acabo cualquiera. La belleza y maestría con que Pombo logra componer tales obras y en tan corto tiempo, solo es posible gracias a su genialidad, conocimiento, experiencia y creatividad, el tipo era un genio del lenguaje, un maestro.

LeoSC dijo...

Es claro que Rafael Pombo pudo haber tomado la idea de otros, pero leyendolos es claro que no fueron simples traducciones. Es lo mismo que Walt Disney y varias de sus obras, tales como Blancanieves, Pocahontas, Pinocho, etc.